Биобиографический словарь. Повесть об акире премудром

Для раннего периода книжности русского средневековья я назвал довольно много переводных памятников, в том числе и повествовательных. В повествовательном жанре у нас были и другие переводы и не только с греческого. Сюда можно отнести «Повесть об Акире Премудром », возникшую в глубокой древности. Ее подлинник относится к VII в. до настоящей эры. Эта повесть повлияла на книгу библейскую «Товит», в которой есть ссылка на Гейкара, то есть Акира. Повесть об Акире повлияла и на псалтырь своими изречениями. Вообще эта повесть, возникшая в ассиро-вавилонской обстановке, имела мировое распространение в переводах; была она переведена и на русский, но с какого языка - до сих пор точно не установлено. Подлинника «Акира Премудрого» греческого не нашли, и во всей византийской литературе нет упоминания об Акире. Но некоторые ученые все же предполагают, что подлинник русского перевода был греческий. С наибольшей, однако, вероятностью А. Д. Григорьев решил, что подлинник был на сирийском языке, что неудивительно, потому что в Киевской Руси врачами были и сирийцы. Эта повесть рассказывала о следующем.

У ассиро-вавилонского царя Сеннахерима был мудрец Акир, который в качестве первого министра давал царю советы. У Акира детей не было, и он усыновил племянника, Надана, которого стал воспитывать путем афористических наставлений с тем, чтобы приготовить его для Сеннахерима в качестве своего заместителя. Надан решил ускорить дело. Он оклеветал Акира перед Сеннахеримом в измене в интересах египетского фараона, и Сеннахерим распорядился предать Акира смерти. Но один вельможа, друг Акира, устроил так, что Акир уцелел, скрытый под порог своего дома в яму, где его тайно кормили.

Через некоторое время, когда Надан уже занял место Акира, фараон сообщил Сеннахериму, что если он не исполнит неких задач (по существу неисполнимых) и не отгадает нескольких египетских загадок, то должен сделаться данником Египта, а если отгадает, то Египет станет данником Ассирии. Сеннахерим стал упрекать себя в убийстве Акира, который один мог отгадать мудреные загадки. Тогда царю открыли, что Акир жив, и обрадованный царь послал его в Египет. Акир разгадал загадки, снова занял свое место у Сеннахерима и довел Надана увещательными афоризмами до того, что тот умер. Повесть интересна и по сюжету, и по загадкам, и по афоризмам. Все эти элементы вошли в разных сочетаниях и в разном отборе во многие произведения Востока, Запада и России. Они известны и из фольклора.

В заключение перечня повествовательных памятников, переведенных на Руси в XI-XII вв., сообщу о так называемом «Девгениевом деянии », т. е. о богатырской повести, составленной в Византии в IX в., вероятно стихами, и основанной на стихотворном эпосе, на устных песнях. Эта повесть рассказывает о подвигах прекрасного Дигениса Акрита, его отца и дядьев. Отец Дигениса, арабский эмир, похитил его мать, византийскую патрицианку. Братья ее бросились в погоню, пленили эмира и освободили сестру. Но сестра, видевшая в плену любовь и рыцарское отношение к себе со стороны Амира, пожелала выйти за него замуж, если он крестится. Брак состоялся, и от него произошел «Дигенис», т. е. двоеродный: с одной стороны - от араба, с другой - от византийки. С детства он проявил себя в богатырских подвигах, вроде героев русских былин. «Акритом», т. е. пограничником, он прозывался по своей военной деятельности на границах Византии, подобно былинным богатырям, стоявшим на «заставах», вскрай дикого поля, и дожидавшихся «удалых поляниц». Дигенис бьется на реке Ефрате с каким-то коварным Филипапом и его дочерью Максимо, которая хочет и победить Дигениса и выйти за него замуж. Дигенис побеждает ее в схватке, но отказывается взять ее в жены, потому что книга судеб предвещает ему скорую смерть после этого брака. Эпизод борьбы героя с богатырской девушкой-невестой не редок в мировой литературе Востока и Запада (есть он и в русских былинах). Затем рассказывается весьма поэтично, как Дигенис добыл себе в жены дочь Стратига, Стратиговну. Подъезжая под ее окно на богатырском белоснежном коне, он играл ей на гуслях, добился ее расположения и, несмотря на сопротивление ее отца и братьев, похитил ее и увез, победив в жарком бою преследовавших его родных Стратиговны.

Русский прозаический перевод Повести о Дигенисе, несмотря на отдаленность от греческой песенной ее основы, сохранил следы «былинного» жанра. Особый интерес вызывает к себе эпизод «о восхищении Стратиговны» - добывание невесты, с перипетиями, характерными для героических сказаний древности, и с редкой романической окраской. Перескажем соответствующую часть Повести.

Добившись согласия родителей «видеть Стратига царя и сынов его и все их воинство и прекрасную Стратиговну», Девгений «взя с собою драгоценные порты и коня своего со звончатыми гусли и сяде на борзый свой фарь (арабский конь) и поеде с войском своим ко Стратигу царю». Оставив войско на границе, Девгений один въехал на коне, играющем звонцами, в Стратигов град и у встречного юноши узнал, что Стратиг с четырьмя сыновьями на охоте, и что никто из приезжих царей и королей не видал прекрасной и могучей Стратиговны «в очи» и не оставался живым. Девгений подъехал к Стратигову дворцу и стал на него «взирати». Стратиговна в свою очередь смотрела на Девгения в оконце и думала, что он «красен, а не силен». Вернувшись к себе в стан, Девгений пировал всю ночь, а его люди били в тимпаны и набаты и играли на сурнах и на гуслях. На вопрос Стратиговны о причине шумной музыки мамки отвечали, что это приехал греческой земли царевич Девгений прекрасный, «а хощет тебя взяти». Когда Девгений опять подъехал ко дворцу на своем белом коне со звонцами в гриве, Стратиговна выслала к нему своих кормилиц. Те передали ему мнение госпожи, что он «красен, а не силен», и совет возвратиться домой. При дальнейших поездках под окно Стратиговны, Девгений продолжал играть на своих гуслях с золотыми струнами и петь о предстоящем похищении им прекрасной девицы Стратиговны. Перепуганная Стратиговна, смотря на Девгения в оконце, наконец влюбилась в него («вселися в ню любовь»). Она послала к нему кормилицу с предупреждением, которое та передала в следующих словах: «что за смелость ты обнаружил и какое дело тебе до этого дома? птица не смеет пролететь мимо него, а многие положили головы из-за моей госпожи! Меня послала к тебе госпожа моя, прекрасная Стратиговна, жалея твою юность и чтобы тебе не повредили». Девгений велит кормилице сказать Стратиговне, чтобы она показала ему свой прекрасный образ в оконце, иначе - ей и ее родителям грозит смерть. Припав к окну, Стратиговна сказала Девгению: «Свет мой светозарный, о прекрасное солнце! Жаль мне тебя, господине, что ты хочешь себя погубить из-за любви ко мне. Многие уже сложили головы, не видев и не поговорив со мною. А ты кто такой, что показал такую великую смелость? Отец мой очень храбр, и братья мои сильны. Люди моего отца таковы, что в одиночку нападают на сотню, а у тебя воинов мало». Отвечал Девгений: «Если бы я не боялся бога, то предал бы тебя смерти. Говори скорей, хочешь ли ты быть женой Девгения Акрита, или желаешь быть пленной рабой его!» Девушка отвечала ему со слезами: «Если ты меня очень любишь, то похищай меня сегодня, потому что ни отца моего ни сильных братьев нет дома. Или к чему тебе меня похищать? - я сама поеду с тобою, только переодень меня в мужскую одежду, потому что у меня мужская смелость. Если на пути меня нагонят, то я сама оборонюсь». Девгений обрадовался, но отклонил это предложение, «потому что для меня будет срам от отца твоего и братьев, которые станут говорить: Девгений, как вор, приехал похитить у нас девицу. Нет! вот, что я тебе приказываю: когда возвратятся твой отец и братья, объяви им, что тебя ожидает похищение». Затем прибавил: «выйди за ворота и поклонись Девгению». Взял ее Девгений одной рукой и посадил на коня у гривы, стал ее любовно целовать, затем ссадил с коня. Девушка не хотела уйти от него, но он сказал: «возвратись и сделай так, как я тебе говорил, пока не вернется отец; жди меня, стоя вне дома, перед сенями». Уехав к себе в шатер, Девгений дождался возвращения Стратига и направился со своей дружиной к городу. Оставив ее перед городом, он пересел на боевого коня («фарь»), взял копье и приехал ко двору Стратига, которому дочь в это время передавала слова Девгения. На это Стратиг сказал: «ту думу думали многие храбрецы, и не сбылось». Тут подоспел славный Девгений. Услыхав громкий скок фаря и звук золотых звонцов, девушка выскочила перед сени, как ей велел Девгений. Тот разбил копьем ворота, въехал во двор и стал вызывать Стратига и его сыновей, чтобы они видели похищение девушки. Простояв здесь три часа и не дождавшись их выхода, Девгений велел Стратиговне «преклонитися к себе», как орел схватил ее на коня и закричал Стратигу: «отнимай дочь свою прекрасную у Девгения, чтобы ты не сказал потом, что она им украдена!» Ответа не последовало и на повторный вызов. Погоня родных за Стратиговной кончилась победой над ними Девгения, примирением его с побежденными и роскошной свадьбой.

Повесть эта переведена прозою на Руси веке в XII. Но, к сожалению, ее русский текст сохранился в передаче поздних рукописей. Старший текст повести находился в одном сборнике вместе со «Словом о полку Игореве». Но сборник этот сгорел в московском пожаре 1812 г., и от Девгениева деяния нам остались только два других списка XVIII в.

Упомянем еще о двух византийских памятниках, переведенных в России в XII-XIII вв. Имею в виду «Пчелу » и «Физиолог ».

«Пчела » («Книгы бчела. Речи и мудрости от евангелия, и от апостола и от святых муж. Разум внешних философ») представляет собою сборник изречений, афоризмов, расположенных по отдельным рубрикам: о богатстве и бедности, об истине и лжи, о гордости, о пьянстве и. т.. д. Под этими рубриками идут сначала изречения из церковных книг (Евангелие, Апостол, Соломон, Сирах, Златоуст и др.), затем античные и византийские (Плутарх, Исократ, Епикур, Епиктет, Платон, Менандр и др.). Как библейские афористические книги (Притчи Иисуса, сына Сирахова, и Соломона), так и «Пчела», а затем и другие афористические произведения, вроде «Повести об Акире Премудром», влияли на сходные по типу русские памятники, как, например, «Моление Даниила Заточника», поучения от отца к сыну, или о злых женах и. т.. д. Сама «Пчела» в последующем бытовании на русской почве подвергалась влиянию русских пословиц, которые в свою очередь приняли к себе в устный обиход часть ее книжных изречений.

«Физиолог » представляет собою книжный жанр, распространенный и в Византии и на Западе; здесь собраны описания животных и, преимущественно, рассказы о таких животных, которые будто бы наделены чудесными свойствами. Книга эта в христианизованной литературе получила церковный оттенок, т. е. чудесные свойства некоторых животных символизируют религиозно-этическое поведение человека, прообразуют моменты религиозной истории и в общем назначены подтверждать всемогущество творца мира. Несмотря на такие позднейшие тенденции, эти сказки о животных с чудесными свойствами восходят к античной эпохе и глубже. В пример чудесных животных «Физиолога» приведу: «феникса», птицу самосжигающую для того, чтобы возродиться из пепла; «саламандру», ящерицу, живущую в огне, и «эхина», морского конька, останавливающего корабли.

Греческий «Физиолог», переведенный в Киевской Руси, не оказал здесь ощутительного влияния, но вообще сведения о символических, чудесных существах не один раз проникали на Русь и отражались в древнерусской книжности, живописи и архитектуре.

ЗАУМНИК.РУ, Егор А. Поликарпов, 2012 — научная редактура, ученая корректура, оформление, подбор иллюстраций; все права сохранены.

Повесть об Акире Премудром. Если «Александрия» генетически восходила к историческому повествованию и рассказывала о историческом персонаже, то «Повесть об Акире Премудром», также переведенная в Киевской Руси в XI — начале XII в., по происхождению своему является чисто беллетристическим памятником — древней ассирийской легендой VII в. до н. э.

Исследователине пришли к единому выводу о путях проникновения «Повести об Акире» на Русь: существуют предположения, что она была переведена с сирийского или с армянского оригинала.

На Руси Повесть прожила долгую жизнь. Древнейшая ее редакция (видимо, очень близкий к оригиналу перевод) сохранилась в четырех списках XV—XVII вв. В XVI или начале XVII в.

Повесть была коренным образом переработана. Новые ее редакции (Краткая и восходящая к ней Распространенная), в значительной мере утратившие свой первоначальный восточный колорит, но приобретшие черты русской народной сказки, были чрезвычайно популярны в XVII в., а в старообрядческой среде повесть продолжала бытовать вплоть до нашего времени.

В древнейшей редакции русского перевода Повести рассказывалось, как Акир, мудрый советник царя Синагриппа, был оклеветан своим приемным сыном Анаданом и приговорен к смертной казни. Но преданный друг Акира — Набугинаил спас и сумел надежно укрыть осужденного.

Некоторое время спустя египетский фараон потребовал, чтобы царь Синагрипп прислал к нему мудреца, который смог бы отгадать загадки, предложенные фараоном, и построить дворец «между небом и землей». За это фараон выплатит Синагриппу «трехлетнюю дань». Если же посланец Синагриппа не справится с заданием, дань взыщут в пользу Египта.

Все приближенные Синагриппа, включая и Анадана, ставшего теперь преемником Акира на посту первого вельможи, признают, что не в силах выполнить требование фараона. Тогда Набугинаил сообщает отчаявшемуся Синагриппу, что Акир жив.

Счастливый царь прощает опального мудреца и посылает его под видом простого конюха к фараону. Акир разгадывает загадки, а затем хитроумно избегает выполнения последнего задания — постройки дворца.

Для этого Акир обучает орлиц поднимать в воздух корзину; сидящий в ней мальчик кричит, чтобы ему подавали «камение и известь»: он готов приступить к сооружению дворца. Но никто не может доставить в поднебесье необходимые грузы, и фараон вынужден признать себя побежденным. Акир с «трехлетней данью» возвращается домой, вновь становится приближенным Синагриппа, а разоблаченный Анадан умирает страшной смертью.

Мудрость (или хитрость) героя, освобождающегося от необходимости выполнить неосуществимую задачу, — традиционный сказочный мотив. И характерно, что при всех переделках Повести на русской почве именно рассказ о том, как Акир отгадывает загадки фараона и мудрыми контртребованиями принуждает его отказаться от своих претензий, пользовался неизменной популярностью, его беспрестанно перерабатывали и дополняли новыми подробностями.

История русской литературы: в 4 томах / Под редакцией Н.И. Пруцкова и других - Л., 1980-1983 гг.

переводной памятник, восходящий к ассирийской повести V-VII вв. до н. э. П. получила распространение у арабов, грузин, армян, известна и ее славянская версия. Источник славянского перевода спорен, его возводят к сирийской или армянской версии. В П. рассказывается о мудром советнике ассирийского царя Синагриппа - Акире. Бездетный Акир в старости по божественному повелению принял в дом и воспитал как сына своего племянника Анадана, рассчитывая сделать его своим преемником - первым из приближенных царя. Однако Анадан, изготовив подложные письма, оклеветал Акира перед царем, обвинив его как изменника. Старый советник был приговорен к смерти. Друг Акира и жена осужденного хитростью спасают ему жизнь и скрывают в подземелье. Тем временем египетский фараон, узнав о гибели Акира, предъявляет Синагриппу невыполнимое требование - прислать искусника, который бы построил ему дворец между небом и землей, а также разгадал бы задаваемые фараоном загадки. Синагрипп оказывается в затруднительном положении, и тогда ему сообщают, что Акир жив. Мудрец смог разгадать загадки и умело отклонить все требования фараона. Акир с богатыми дарами возвращается домой, Анадан, не выдержавший попреков и укоров, лопается, как треснувший кувшин. Значительную часть П. занимают афористические высказывания - советы, которые дает Акир Анадану, готовя его себе в преемники. В этих наставлениях поднимаются различные вопросы: от философских рассуждений о добродетелях и пороках до практических советов о том, как вести себя с царем, с друзьями и недругами, с соседями или женой. Вот некоторые из советов Акира: “Чадо, если кто-либо, повстречав тебя, обратится к тебе, то отвечай ему подумав, ибо человек поспешит обронить слово, а после кается. Чадо, лживый человек поначалу всеми любим, а потом над ним смеются и укоряют его. Речь лгуна словно птичий щебет, и только глупцы его слушают”. Или: “Сын мой, если перед царем за друга своего заступишься, уподобишься тому, кто из пасти льва вырвал овцу. Сын мой, когда отправляешься в путь, не рассчитывай на чужую еду, а свое имей, а если пойдешь, своего не имея, все тебя укорят”; “Сын мой, глаза человека - словно озера, сколько ни бросай в них злата - не насытятся, а умрет человек - и прахом сыт будет” и т. д. Древнейшая редакция П.- по существу, более или менее точный перевод - известна лишь в трех списках; четвертый находился в Мусин-Пушкинском сборнике вместе со “Словом о полку Игореве” и утрачен. Зато широкое распространение получила сокращенная переработка XVI-XVII вв.: в ней сюжет русифицирован, грозный восточный властитель обретает черты неудачливого царя русской народной сказки. Текст сильно варьируется, в разных списках добавляются все новые загадки, которые задает Акиру фараон, меняется и состав нравоучений Акира. Эти переработки П. продолжают появляться и переписываться и в XVIII, а в старообрядческой среде даже в XIX в. Полагают, что П. оказала влияние на “Слово” Даниила Заточника, на Повесть о Горе-Злочастии, а возможно, и на былину об Илье Муромце и Калине царе. Изд.: Григорьев А. Д. Повесть об Акире Премудром: Исследование и тексты.- М., 1913; Повесть об Акире Премудром / Подг. текста, перевод и комм. О. В. Творогова // ПЛДР: XII век,- М., 1980.- С. 246-281, 656-658. Лит.: Орлов А. С. Переводные повести феодальной Руси и Московского государства XII-XVII вв.-Л„ 1934.-С. 56-63; Творогов О. В. 1) Беллетристические элементы в переводном историческом повествовании XI - XIII вв. // Истоки русской беллетристики.- С. 163-180; 2) Повесть об Акире Премудром// Словарь книжников.-Вып. 1.-С. 243-345; Пиотровская Е. К. 1) Усть-Цилемская обработка “Повести об Акире Премудром” // ТОДРЛ.- 1976.-Т. 31.-С. 378-383; 2) О III русской редакции Повести об Акире Премудром // Вспомогательные исторические дисциплины.-Л., 1978.-Т. 10.-С. 323-327. О. Я. Творогов

ПОВЕСТЬ ОБ АКИРЕ ПРЕМУДРОМ - переводной памятник, восходящий к ассирийской повести V-VII вв. до н. э. П. получила распространение у арабов, грузин, армян, известна и ее славянская версия. Источник славянского перевода спорен, его возводят к сирийской или армянской версии.

В П. рассказывается о мудром советнике ассирийского царя Синагриппа - Акире. Бездетный Акир в старости по божественному повелению принял в дом и воспитал как сына своего племянника Анадана, рассчитывая сделать его своим преемником - первым из приближенных царя. Однако Анадан, изготовив подложные письма, оклеветал Акира перед царем, обвинив его как изменника. Старый советник был приговорен к смерти. Друг Акира и жена осужденного хитростью спасают ему жизнь и скрывают в подземелье. Тем временем египетский фараон, узнав о гибели Акира, предъявляет Синагриппу невыполнимое требование - прислать искусника, который бы построил ему дворец между небом и землей, а также разгадал бы задаваемые фараоном загадки. Синагрипп оказывается в затруднительном положении, и тогда ему сообщают, что Акир жив. Мудрец смог разгадать загадки и умело отклонить все требования фараона. Акир с богатыми дарами возвращается домой, Анадан, не выдержавший попреков и укоров, лопается, как треснувший кувшин.

Значительную часть П. занимают афористические высказывания - советы, которые дает Акир Анадану, готовя его себе в преемники. В этих наставлениях поднимаются различные вопросы: от философских рассуждений о добродетелях и пороках до практических советов о том, как вести себя с царем, с друзьями и недругами, с соседями или женой. Вот некоторые из советов Акира: “Чадо, если кто-либо, повстречав тебя, обратится к тебе, то отвечай ему подумав, ибо человек поспешит обронить слово, а после кается. Чадо, лживый человек поначалу всеми любим, а потом над ним смеются и укоряют его. Речь лгуна словно птичий щебет, и только глупцы его слушают”. Или: “Сын мой, если перед царем за друга своего заступишься, уподобишься тому, кто из пасти льва вырвал овцу. Сын мой, когда отправляешься в путь, не рассчитывай на чужую еду, а свое имей, а если пойдешь, своего не имея, все тебя укорят”; “Сын мой, глаза человека - словно озера, сколько ни бросай в них злата - не насытятся, а умрет человек - и прахом сыт будет” и т. д.

Древнейшая редакция П.- по существу, более или менее точный перевод - известна лишь в трех списках; четвертый находился в Мусин-Пушкинском сборнике вместе со “Словом о полку Игореве” и утрачен. Зато широкое распространение получила сокращенная переработка XVI-XVII вв.: в ней сюжет русифицирован, грозный восточный властитель обретает черты неудачливого царя русской народной сказки. Текст сильно варьируется, в разных списках добавляются все новые загадки, которые задает Акиру фараон, меняется и состав нравоучений Акира. Эти переработки П. продолжают появляться и переписываться и в XVIII, а в старообрядческой среде даже в XIX в.

Изд.: Григорьев А. Д. Повесть об Акире Премудром: Исследование и тексты.- М., 1913; Повесть об Акире Премудром / Подг. текста, перевод и комм. О. В. Творогова // ПЛДР: XII век. - М., 1980.- С. 246-281, 656-658.

Лит.: Орлов А. С. Переводные повести феодальной Руси и Московского государства XII-XVII вв.- Л., 1934.- С. 56-63; Творогов О. В. 1) Беллетристические элементы в переводном историческом повествовании XI - XIII вв. // Истоки русской беллетристики.- С. 163-180; 2) Повесть об Акире Премудром // Словарь книжников.- Вып. 1.- С. 243-345; Пиотровская Е. К. 1) Усть-Цилемская обработка “Повести об Акире Премудром” // ТОДРЛ.- 1976.- Т. 31.- С. 378-383; 2) О III русской редакции Повести об Акире Премудром // Вспомогательные исторические дисциплины.- Л., 1978.- Т. 10.- С. 323-327.

Творогов О. В. Литература Древней Руси: Биобиблиографический словарь / Под ред. О. В. Творогова. М., 1996.

ПОВЕСТЬ ОБ АКИРЕ ПРЕМУДРОМ - переводной памятник, восходящий к ассирийской повести V-VII вв. до н. э. П. получила распространение у арабов, грузин, армян, известна и ее славянская версия. Источник славянского перевода спорен, его возводят к сирийской или армянской версии.

В П. рассказывается о мудром советнике ассирийского царя Синагриппа - Акире. Бездетный Акир в старости по божественному повелению принял в дом и воспитал как сына своего племянника Анадана, рассчитывая сделать его своим преемником - первым из приближенных царя. Однако Анадан, изготовив подложные письма, оклеветал Акира перед царем, обвинив его как изменника. Старый советник был приговорен к смерти. Друг Акира и жена осужденного хитростью спасают ему жизнь и скрывают в подземелье. Тем временем египетский фараон, узнав о гибели Акира, предъявляет Синагриппу невыполнимое требование - прислать искусника, который бы построил ему дворец между небом и землей, а также разгадал бы задаваемые фараоном загадки. Синагрипп оказывается в затруднительном положении, и тогда ему сообщают, что Акир жив. Мудрец смог разгадать загадки и умело отклонить все требования фараона. Акир с богатыми дарами возвращается домой, Анадан, не выдержавший попреков и укоров, лопается, как треснувший кувшин.

Значительную часть П. занимают афористические высказывания - советы, которые дает Акир Анадану, готовя его себе в преемники. В этих наставлениях поднимаются различные вопросы: от философских рассуждений о добродетелях и пороках до практических советов о том, как вести себя с царем, с друзьями и недругами, с соседями или женой. Вот некоторые из советов Акира: “Чадо, если кто-либо, повстречав тебя, обратится к тебе, то отвечай ему подумав, ибо человек поспешит обронить слово, а после кается. Чадо, лживый человек поначалу всеми любим, а потом над ним смеются и укоряют его. Речь лгуна словно птичий щебет, и только глупцы его слушают”. Или: “Сын мой, если перед царем за друга своего заступишься, уподобишься тому, кто из пасти льва вырвал овцу. Сын мой, когда отправляешься в путь, не рассчитывай на чужую еду, а свое имей, а если пойдешь, своего не имея, все тебя укорят”; “Сын мой, глаза человека - словно озера, сколько ни бросай в них злата - не насытятся, а умрет человек - и прахом сыт будет” и т. д.

Древнейшая редакция П.- по существу, более или менее точный перевод - известна лишь в трех списках; четвертый находился в Мусин-Пушкинском сборнике вместе со “Словом о полку Игореве” и утрачен. Зато широкое распространение получила сокращенная переработка XVI-XVII вв.: в ней сюжет русифицирован, грозный восточный властитель обретает черты неудачливого царя русской народной сказки. Текст сильно варьируется, в разных списках добавляются все новые загадки, которые задает Акиру фараон, меняется и состав нравоучений Акира. Эти переработки П. продолжают появляться и переписываться и в XVIII, а в старообрядческой среде даже в XIX в.

Полагают, что П. оказала влияние на “Слово” Даниила Заточника , на Повесть о Горе-Злочастиивозможно, и на былину об Илье Муромце и Калине царе.

Изд.: Григорьев А. Д. Повесть об Акире Премудром: Исследование и тексты.- М., 1913; Повесть об Акире Премудром / Подг. текста, перевод и комм. О. В. Творогова // ПЛДР: XII век,- М., 1980.- С. 246-281, 656-658.

Лит.: Орлов А. С. Переводные повести феодальной Руси и Московского государства XII-XVII вв.-Л„ 1934.-С. 56-63; Творогов О. В. 1) Беллетристические элементы в переводном историческом повествовании XI - XIII вв. // Истоки русской беллетристики.- С. 163-180; 2) Повесть об Акире Премудром// Словарь книжников.-Вып. 1.-С. 243-345; Пиотровская Е. К. 1) Усть-Цилемская обработка “Повести об Акире Премудром” // ТОДРЛ.- 1976.-Т. 31.-С. 378-383; 2) О III русской редакции Повести об Акире Премудром // Вспомогательные исторические дисциплины.-Л., 1978.-Т. 10.-С. 323-327.

О. Я. Творогов